Трудности перевода
Если вы хотя бы раз сталкивались с необходимостью заказа услуг перевода на иностранный язык, то, скорее всего, вам уточняли, что перевод выполняется не носителем языка, а дипломированным украинским переводчиком. Многих это могло удивить, ведь разницы не должны быть. На самом деле есть, и, к сожалению, очень большая.
Большинство украинских или русских переводчиков работают и предоставляют свои услуги на рынке Украины или России, соответственно, опыта работы с компаниями из других стран практически нет. В этом и кроется основная проблема. Сам перевод грамматически правильный и лексически тоже, но именно стиль изложения текста больше похож на русский, чем на английский или другой иностранный язык. Конечно, для большинства документов, которые требуется перевести компании или частному заказчику такой вариант подойдёт, так как всё в документах будет понятно иностранному партнёру или пользователю, а также всё будет верно написано. Единственное, что нужно помнить, что, если вам требуется перевод сайтов компании или других внешних документов, например, каталогов или презентация, то лучше дополнительно заказать вычитку носителем языка. Текст, вычитанный носителем языка текст, будет более понятен другому носителю языка, а также будет более «мягко» и «приятно» читаться. Стоимость таких услуг будет существенно отличаться, например, стандартный перевод с русского на французский обойдётся вам примерно в 3-4 доллара, а с участием носителя языка примерно 8-9 долларов. Поэтому, перед тем как заказывать такую дополнительную услугу, точно определите – насколько важен этот документ, который вы хотите перевести, как часто он будет использоваться и т.д. Другими словами, если это презентация, которую вы будете использоваться практически каждый день на протяжении многих месяцев, то, конечно, стоит перевести и дополнительно заказать вычитку носителем языка.
Но помните, есть очень важный нюанс. У многих компаний есть переводчики, которых можно считать как носителей языка, но в силу экономической ситуации они предоставляют свои услуги по цене стандартного перевода и позиционируют себя не как носителей языка, так как в таком случае их услугами будут пользоваться большее количество заказчиков. Соответственно, просто попросить выполнить, например, тестовый перевод на польский, возможно, он вам подойдёт по качеству и вам не потребуется переплачивать. Конечно, для проверки тестового задания вам потребуется человек, который знает иностранный язык.
0 комментариев